La historia es sencilla: se usa como "¡Escucha!", pero etimológicamente está más bien relacionado con la palabra "what" (qué); de hecho, tiene como origen el germánico común *hwa-, a partir de una base indoeuropea *kuod-, de la que sale el quod latino, que significa lo mismo.
Y las historietas tienen que ver con el famoso Beowulf, ese guerrero danés que protagonizó la obra más importante de la literatura anglosajona.
El "Beowulf" que conocemos comienza, precisamente, con la palabra "Hwæt!". Significaba "¡Escuchad!, ¡oid!":
Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.
En español vendría a ser: "¡Oid! Hemos escuchado el poder de los reyes daneses de los días antiguos, y de cómo los príncipes realizaron bravas hazañas".
Pero para algunos de nosotros, "Hwæt!" nos despierta una sonrisa por otra historieta relacionada con él.
Tolkien fue el mayor estudioso del Beowulf que ha existido en el siglo XX. Fue catedrático en varias universidades inglesas, y su pasión por el anglosajón era absoluta, y le gustaba intentar transmitírsela a sus alumnos, utilizando para ello incluso métodos algo "melodramáticos". Uno de los métodos que utilizaba era comenzar, el primer día de clase, declamando a voz en grito el comienzo del Beowulf. Y, tras la primera palabra, tras el mítico "Hwæt!", todos los alumnos enmudecían y lo miraban conmovidos.
O eso pensaba él. Porque después, uno de sus antiguos alumnos le reconoció que, en realidad, todos los alumnos se asustaban muchísimo, y pensaban que iba a ser uno de sus profesores más duros, por empezar la primera clase exigiéndoles silencio.
"¿Cómo exigiéndoos silencio?", respondía él. "¡Lo que gritaba era Hwæt!"
"Bueno, sí", le respondieron, "pero es que lo que nosotros entendíamos que gritaba era Quiet!"
Lo dicho... historietas :)
Estoy destripando el "Beowulf" en cierta asignatura, y descubre uno cada cosa... el otro día, traduciendo un fragmento, me encontré con cierta coincidencia (o no, posiblemente sea algo intencionado) con "El Señor de los Anillos"... y es que resulta que el nombre de Theoden, rey de los rohirrim, se pronuncia exactamente igual que "þeoden", que significa "príncipe". ¿Consideramos que hasta ese punto llega la similitud entre la lengua rohírrica y el Inglés Antiguo? ;)
ResponderEliminarHay más, hay más ejemplos de lo que tú dices precisamente, nombres que son iguales en Rohan y en anglosajón
ResponderEliminarAunque eso sí, no sé si entiendo que te refieres a los nombres que eran tal y como aparecen en los libros en la Tierra Media, porque si bien sabes, Tolkien no hacía otra cosa que "traducir" los verdaderos nombres de la Tierra Media a lenguas equivalentes de nuestro mundo (así, Frodo en realidad se llamaba "Maura", creo recordar), y por ello, no sé si Theoden representa "Theoden" en la Tierra Media o es la renderización de un nombre en lengua rohírrica a nuestro mundo, lengua para la cual hacía uso del anglosajón.
Un caso claro de incompatibilidad (o de similitud paradójica) entre esta traducción y el nombre real es Orthanc, que viene del sindarin, y que en anglosajón significa "astucia".