domingo, mayo 20, 2007

Del bitio al programario

Navegando azarosamente por internet, encontré este interesante artículo, "Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems", de José R. Belda Medina, de la Universidad de Alicante. El artículo hacía un repaso por distintas propuestas de traducción de terminología informática, y a partir de él, se me ocurrió hacer un repaso de distintas traducciones.

Sabemos que la terminología informática proviene en su práctica totalidad de los Estados Unidos, y por ello surge en inglés. A partir de aquí, como ha ocurrido siempre, se ponen en marcha distintos procesos de traducción, adaptación o asunción directa de los términos. El autor se centra aquí en las abreviaciones formadas por siglas (acrónimos o no).

Parece que el consenso entre los utilizadores de estos términos ha sido más cercano a mantenerlos en su forma original, como PC ("Personal Computer", ordenador personal), RAM ("Read-Only Memory", o memoria de sólo lectura), o WWW, por "World-Wide Web", "red de alcance mundial".

No obstante, ha habido intentos contrarios. Uno de ellos fue el de traducir la WWW por una combinación de términos que daban como resultado, precisamente, una inversión vertical de la abreviatura, pasando así de la "World-Wide Web" a la "Malla Máxima Mundial": de la WWW a la MMM. Esta traducción fue propuesta por José Antonio Millán en el Congreso de Zacatecas.

El autor recuerda alguna otra traducción poco exitosa, citando "dibín" por "dígito binario" (que traduciría "bit", que es "binary digit")... aunque la RAE lo que recoge, como forma "poco usada", es "bitio". Para "byte" existe también "octeto".

Términos como "software" o "hardware" han sido traducidos en otras lenguas como el catalán ("programari" y "maquinari") o el francés. En castellano, sin embargo, se prefieron mantener así, y así lo admite la RAE, aunque se llegó a proponer "programario" aunque sí se han traducido otras como "free software", "software libre" (y se han propuesto cosas como "software de código fuente abierto" para "open source software").

Muchas veces el éxito de una traducción depende de que Microsoft apostara por ella. Por eso hoy en día "save" se traduce por "guardar" (aunque se usa también "salvar"), y "file" se traduce por "archivo", más que por "fichero", dejando así "archivo" para los comprimidos tipo ZIP, como se usó en un momento.

"Reset" es "reiniciar", aunque también se usa "inicializar" (un palabro bastante poco correcto, por cierto). Las "fonts" ahora son "fuentes", acepción no recogida por la Academia, en vez de "tipos de letra".

Y por otra parte, han surgido todo un conjunto de verbos adaptados directamente, como "Hostear" (alojar), "resetear", "chatear" (charlar), "clicar" (hacer "click")...

En fin, un mundo apasionante, en cuyas curiosidades seguro que vosotros podréis ahondar :)

6 Comentarios:

At 20:52, Blogger Asier G. dice...

Clicar me suena mal, "cliquear" es más usual.
En general, esto ya se comentó en IdeoLengua en su momento (in illo tempore de su apogeo), el español latinoamericano es más proclive a prestar los anglicismos sustantivos y convertirlos en verbos mediante la adición de -ar, frente al -ear del castellano peninsular.

Hace no mucho que me llamó precisamente la atención que "software" en francés se diga "logiciel", palabra muy bonita y acertada, por cierto.
Hardware dicen en francés simplemente "matériel", lo cual no me convence tanto."Quincaillerie" en la acepción no informática de hardware es bastante más interesante... ¿os imagináis diciendo quincallería en vez de hardware? Sobre todo porque una quincallería es una tienda donde se vende todo tipo de "trastos" (del francés quincalla, conjunto de objetos de metal de escaso valor... poco menos que chatarra).

 
At 22:39, Anonymous Anónimo dice...

Pues que sepais que cada vez que oigo en TV3 cómo llaman "programari" al software me da dentera.

Más que nada porque si no hay huevos de traducir LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) que debería ser ALEIR (Amplificación de Luz mediante Emisión Inducida de Radiación), a santo de qué hay que traducir el nombre de ése cúmulo de unos y ceros...

 
At 02:07, Blogger Roberto dice...

A propósito de bytes, me han contado que las personas se dividen en 10 clases distintas: las que entienden binario y las que no :P

Suelo discutir cada mes con españoles por la "corrección lingüística", cosa subjetiva donde las haya. Resulta que yo le digo "ratón" al aparatito aquél, pero la mayoría de la gente dice "mouse" en Hispanoamérica y a mi me parece perfectamente normal que sea así (hemos hablado antes en IdeoLengua sobre esta clase de cosas y la mayoría somos del ala "liberal").

Saludos.

 
At 11:04, Blogger Asier G. dice...

Lo del programari catalán no me cae muy bien a mí tampoco (y mira que me gustan las palabras catalanas terminadas en -i, pero en este caso no).

Sobre la corrección lingüística nadie ha hablado aquí, sólo de gustos personales... nunca se me ocurriría imponer a nadie una forma determinada de hablar, pero otra cosa es mi sentido de la estética y coherencia de mi propio idiolecto, para el cual prefiero unas u otras cosas.

 
At 11:56, Blogger Asier G. dice...

Un tema particularmente conflictivo con el que me he topado en otras ocaciones es el uso de anglicismos en ciertos contextos que en un entorno de castellano peninsular dice muy poco a favor del hablante, pero que sin embargo son corrientes en el ámbito hispanoamericano.
Esto es un problema cuando en un medio escrito como es éste no se reconoce la variedad del hablante hasta que se ha llegado al punto discordante, momento en el cual, si uno no tiene buen tino, puede tomarlo como elemento a la hora de juzgar al interlocutor desde parámetros totalmente ajenos a éste.

Por otro lado, la dicotomía anglicismo - galicismo del español latinoamericano frente al castellano peninsular es ciertamente enriquecedora y da mucho juego.

Hace unos días oí que a filólogos hispánicos latinoamericanos les parecían aberrantes ciertos usos de terminología y expresiones en los informativos meteorológicos de aquí , lleno de galicismos (decir cosas como "el viento soplará a 100 kilómetros a la hora").

 
At 21:49, Anonymous Anónimo dice...

no es RAM, sino ROM, la RAM corresponde con Random Access Memory.
Por lo demás un post magnifico xD Yo soy partidario de conservar sus palabras originarias, aunque sigo llamando teclado y raton al keyboard y mouse xD

 

Publicar un comentario

<< Volver