jueves, diciembre 28, 2006

"This is not your island, this is our island"

Uno se siente muchas veces engañado por la ortografía del inglés.
Y no sólo ya en el sentido de que los sonidos escritos no son los pronunciados, sino que este maquillaje ortográfico de letras no relacionadas con la realización oral de la palabra se utiliza en ocasiones para justificar falsas etimologías.

Ese fue el caso que ya presenté en este blog para la palabra "typhoon", que a pesar de su aparente similitud con la palabra griega, su procedencia no es tal (aunque lo irónico de aquel caso es que en realidad sí procedía de ahí).

Pues bien, otro caso similar es el de la palabra "island".

A simple vista todo parece indicar que tiene relación con nuestra "isla" (y el inglés "isle"), pero no es así.

Es bien cierto que la palara "isle" viene del latín "insula" via francés medieval "isle" (>"île"), y que lo más normal es pensar que "island" no es sino un derivado de ésta, al que se le ha añadido "-land" por analogía semántica.

Lo curioso es que no es así, island no tiene ninguna relación etimológica con isla, isle o insula, a pesar de su artificial parecido, y es que la -s- sobra, pues se pronuncia "îland" (pronunciemos aquí î como ai, pues la î representa una vocal larga que tras el Cambio Vocálico del inglés medio pasó a ser un diptongo), con una inexistente sibilante... que, por otra parte, tampoco lo es en isle, ni en su cognado francés île, aunque en este caso por evoluciones internas del francés, que en su habitual pérdida de sibilantes finales en sílaba cerrada usa del circunflejo para indicar una antigua s etimológica.

El origen, pues, de esta î (i larga) de island es el mismo que el latín "aqua" (agua), desde el término indoeuropeo *akwâ, que siguiendo las leyes de la evolución fonética germánica (Grimm) daría *ahwô, documentado en gótico como ahva (río, agua).
Esta raíz da el mismo término anglosajón "êa" (de donde Tolkien sacó la palabra élfica para mar, ëar) y el antiguo alto alemán "aha".
Al parecer la parte is- de island provendría no de ese sustantivo, sino de su forma adjetivada *ahwjô, que daría en anglosajón *êaj > êg, de donde aparecen las formas del inglés antiguo "iland" e "igland" para isla.

Y visto que la s es un añadido totalmente posterior a esa palabra, no queda sino decir que a nadie se le ocurra pronunciarla, a riesgo de estar diciendo "Iceland", que no es otra isla sino Islandia (que significa tierra de hielo, aunque en castellano se haya prestado más atención a la forma original ís, hielo, en islandés y parezca que tiene que ver con la palabra isla, que islandés se dice eyja, "del agua", del mismo adjetivo anglosajón *êaj) ... aunque en un inglés afectado carente de r en posición final bien podría confundirse island con Ireland... otra isla, casualmente.

6 Comentarios:

At 11:04, Blogger Asier G. dice...

A ver quién ha pillado la referencia del título... xD

 
At 22:37, Anonymous Anónimo dice...

Acerca de la introducción de caracteres como en este caso, apunto dos nombres: Richard Mulcaster y William Bullokar. Ambos se dedicaron a reformar la lengua inglesa (Bullokar fue, además de impresor, el autor de la primera Gramática Inglesa publicada), y tuvieron entre otras la feliz idea de intentar que una serie de palabras inglesas reflejasen etimología griega o latina (estuvieran o no relacionadas), añadiendo letras que, como es el caso de la < s > en "island", no se pronuncian. Dos ejemplos adicionales son la < b > en debt (debitum) y la < g > de reign (regnum). Se ve que no sólo en nuestro idioma se atenta contra el padremoñal ;)

 
At 00:17, Blogger Asier G. dice...

Conocía lo de la b de doubt (de dubita > dubda > duda), pero los casos que expones parecen ser efectivamente de procedencia latina.
Lo que realmente me enoja es cuando no lo son!!
Que bueno, hombre, queda bonito como juego de palabras... pero está muy mal eso de engañar a la gente xD

 
At 16:05, Anonymous Anónimo dice...

Hacía tiempo que no leía nada de historia la lengua inglesa y de evolución de palabras... una de mis asignaturas preferidas, por cierto... bueno, quien dice tiempo, dice dos años, pero es que tengo muy mala memoria... Bueno, sólo decir que ha sido bueno encontrar este FilóbLog, de filólogos incomprendidos, me alegra ver que somos muchos! Un saludo, desde Tenerife (otra /ailand/)

 
At 12:24, Anonymous Anónimo dice...

Sips, de lost, perdidos XD

 
At 16:52, Anonymous Anónimo dice...

ENTONCES QUE SIGNIFICA MI NOMBRE YA QUE ME LLAMO ISLE

alguien puede explicarme mejor

 

Publicar un comentario

<< Volver