miércoles, noviembre 01, 2006

Repostería I: Tifón

De vez en cuando volveré a postear ("repostear") temas "filólogicos" que ya traté en su momento en otros foros, blogs, etc.
Esta serie de "reposterías" comienza hoy con una historia bastante curiosa.

Posteado originalmente en: Espacio Japón
Fecha: 10/09/2004


Un largo viaje por el mundo: La palabra tifón

Buenas!
Vengo a comentar un asunto muy curioso que me ha llevado algo de investigación en el día de hoy.
Ayer oí algo de un tifón en las noticias y automáticamente me vino a la mente que estamos en Septiembre y que en Japonés en Viñetas lo califican de el mes de los tifones, incluyendo en esas misma lección atmosférica la propia palabra 台風 (taifuu) .
Lo siguiente que hice fue coger un viejo diccionario enciclopédico de varios tomos que hay en casa para buscar la etimología castellana de esta palabra, ya que pensé...¿¿viene del japonés??
Encontré su origen en "τυφών" griego, cuyo significado es remolino, y me pareció bastante lógico.
Sin embargo me siguió inquietando el asunto y decidí buscar más.
¿Es posible que sea una coincidencia la asombrosa similitud fonética entre typhoon y taifuu? ¿Es acaso un préstamo de otra lengua? Pero entonces, cómo se explica que coincida el propio "viento" del tifón en una palabra extranjera, bajo su lectura onyomi fuu (muy utilizada en otros compuestos).
Busqué en el diccionario de kanjis por ver si aclaraban algo pero sólo encontré que el primer kanji del compuesto antiguamente se escribía 颱 (tai) en la palabra taifuu, con el componente viento adjunto, tal vez para enfatizar más el hecho de que el compuesto se refería a un fenómeno principalmente eólico.
Así que recurrí al Encarta, para acabar más desconcertado:

"Del port. del ár. clás. infl. por el lat. del gr. tufão,ṭūfān, typhōn"

¿Portugués? ¿Árabe clásico? ¿De qué estamos hablando?

Lo curioso es que lo definen específicamente como "ciclón del mar de China", descartando ciclones de otras partes del planeta...¿es una palabra oriental o es griega?

Finalmente me tiré a ver qué me decían las fuentes anglosajonas sobre typhoon (taifuun):

Greek tuphôn, whirlwind, and Arabic tûfân, deluge (from Greek tuphôn), and Chinese (Cantonese) taaîfung (equivalent to Chinese (Mandarin) tái, great + Chinese (Mandarin) feng, wind).

La cosa sigue sin quedar muy clara, pero la explicación que exponen a continuación (que no voy a reproducir aquí) concluye en que la palabra (hablamos del inglés) ha ido sufriendo varios cambios desde que se introdujo en la lengua, ya que primero fue tomada prestada de algunas lenguas de la India (las cuales a su vez la habían tomado del árabe de las etnias musulmanas que habían llegado hasta allí, árabe a su vez que lo había tomado del griego, significando remolino como nombre común o "Padre de todos los vientos" como nombre propio mitológico) bajo la forma "touffon", que fue más tarde influenciada por la palabra taiffung china y que finalmente tras varias ortografias distintas, alguien debió de darse cuenta de su origen griego y adoptaron la forma más helenizante que es typhoon, que no obstante viene del cantonés, que a su vez viene del árabe, que a su vez viene del griego,

Y después de todo esto, al parecer pasó del chino al japonés... para dar la casualidad de que sus lecturas onyomi taifuu dan practicamente una palabra homófona a la inglesa typhoon (teniendo en cuenta que la nasalización de las vocales largas, como byôbu > biombo).

http://www.yourdictionary.com/ahd/t/t0448600.html