jueves, noviembre 16, 2006

Ver para saber

Otra de esas delicias del cambio semántico motivado por la forma de pensar del Ser Humano es el caso que vengo a presentar aquí.

Las lenguas germánicas constituyen un grupo bastante especial dentro de las lenguas indoeuropeas, y no precisamente por su arraigo al modelo originario, sino justamente por los cambios radicales que presenta su fonetismo, su morfología, su sintaxis y su léxico (todas estas características puestas juntas incitan a más de un lingüista reputado a afirmar que esto es a causa de la adquisición de la lengua indoeuropea por un pueblo completamente ajeno a ella, pero esto no viene a cuento ahora).

El ejemplo particular del que trato en este post es una variación muy curiosa y sin embargo aceptablemente lógica en una de las raíces indoeuropeas en la rama germánica:

*wid- / weid- / woid- : ver
(-/-e-/-o- es la alternancia apofónica o Ablaut, regular en muchas raíces indoeuropeas)

Claramente podemos observar que nuestro propio ver proviene de ahí, a través del videre latino, así como otras palabras: visión, vista...

Pero el asunto es que en las lenguas germánicas no significa "ver", sino "saber", como se aprecia en las siguientes palabras:

Alemán wissen, saber

Inglés wise, sabio, wisdom, sabiduria, wit, conocimiento, witty, sagaz.

El cambio se produjo cuando se asumió la forma pretérita del verbo indoeuropeo para "ver" como una forma presente del verbo "saber".
Atención a la equivalencia hecha en la mente de los hablantes:

"Vi = Sé"

Y es que la forma del verbo germánico "saber" es la de un verbo ni fuerte ni débil llamado de "pretérito-presente" (clase de la cual, todo sea dicho, no es el único), pues la mayor parte de su paradigma verbal proviene de una forma derivada de la raíz anteriormente mencionada más el sufijo pretérito "-to", aunque en las formas flexivas desprovisto de su vocal y quedando reducido a "-t-". Algo, pues, como *w(e)id-t-, de donde vienen

Gótico wait, Nórdico veit, Anglosajón wát, Antiguo Alto Alemán weiz (> alemán (ich) weiss), "sé".

Esto tiene un cierto paralelismo en la forma griega οιδα ("yo observé" > "yo sé"), de la misma raíz (con la ya típica caída inicial de w-).

Esta raíz da aún muchos términos interesantes en indoeuropeo, y resaltaré estos entre otros:

Inglés witness: por azar este verbo ha retomado parcialmente el significado de "ver", ya que se usa con el sentido de "presenciar", "observar" o "ver" un evento.

Occitano guidar: "guiar", prestado de una lengua germánica (seguramente el franconio).

Del Griego idea, ídolo: ambos relacionados con eidos (de *weid-), forma, apariencia (<"cosa visible").

Del Griego Historia: de histôr, hombre sabio.

Francés guise: en castellano "guisa", pinta, apariencia, de origen germánico, *wissôn, relacionado directamente con wise en inglés en su uso como "forma, manera" (p.j. clockwise, en el sentido del reloj).


Como anécdota diré que en la famosa película (y libro, por supuesto, por Burgess) "La Naranja Mecánica", en la jerga juvenil inventada en la que hablaban los personajes estaba incluido el verbo viddy para "ver" (prestado en esa jerga desde el ruso vidiet, de igual significado y origen que nuestro "ver").

Ain't you viddy that, droog?